Iemand met kennis van zaken op uw vakgebied werkt aan uw vertaalopdracht. Deze persoon is altijd een native speaker. Vanzelfsprekend wordt bij de vertaling ook gelet op de doelgroep: is uw tekst bedoeld voor zeer technisch onderlegde lezers of voor een breder publiek?
Terminologie
U weet als geen ander dat voor technische teksten een correct terminologiegebruik van groot belang is. Onze vertalers beschikken over de juiste kennis en ervaring om binnen uw vakgebied de passende terminologie te vinden. Hierbij wordt vanzelfsprekend gebruik gemaakt van eventuele voorkeursterminologie die u zelf aanlevert.
Om deze terminologie vervolgens consistent toe te passen, werken wij met vertaalgeheugensoftware. Op deze manier bouwen wij per klant een terminologiedatabase op, zodat u ook bij eventuele vervolgopdrachten verzekerd bent van consistente terminologie.
Snelheid
Bij Vertaalbureau Bothof denken we niet productgericht, maar klantgericht. Zo hanteren we bijvoorbeeld geen gemiddelde levertermijn, maar denken we zo ambitieus mogelijk met u mee.
We krijgen regelmatig spoedaanvragen binnen. Ons team van projectmanagers pakt de aanvraag op en zoekt er de juiste vertaler(s) en revisor(en) bij. Dit proces kunnen we versnellen door een vertaler ’s avonds of in het weekend te laten werken.
De revisor en de projectmanager verzorgen bij een project het terminologiebeheer. Het werken met vertaalgeheugensoftware is hierbij een pre, we verdelen grote projecten onder verschillende vertalers en zo besparen wij tijd en geld terwijl de kwaliteit behouden blijft.


