|
Bij Vertaalbureau Bothof weten wij hoe belangrijk een juiste technische vertaling is. Zo kan een foute vertaling van een gebruikshandleiding verregaande gevolgen hebben. Daarom werkt Bothof uitsluitend met ervaren en gespecialiseerde technische vertalers die naar hun moedertaal vertalen.
Elke vertaling wordt vervolgens door correctoren gecontroleerd op juistheid, stijl, terminologie, volledigheid, spelling, weergave van nuances etc.
Natuurlijk werken wij met de modernste technologieën. Zo worden naast de traditionele specialistische woordenboeken ook digitale woordenboeken en databases geraadpleegd. Vertaalbureau Bothof beschikt bovendien over een zelf ontwikkelde terminologiedatabase op verschillende technische deelgebieden.
Daarnaast maken onze vertalers gebruik van vertaaltools om de kwaliteit van vertalingen te verbeteren en de consistentie ervan te garanderen: DéjàVu, Trados Translator's Workbench, SDLX en Transit.
Bij het gebruik van een vertaaltool worden databases met klantspecifieke terminologie opgebouwd ('vertaalgeheugens'), die voor iedere volgende vertaling kunnen worden gebruikt. Hierdoor kunnen meerdere vertalers worden ingezet terwijl de consistentie van de vertalingen gegarandeerd blijft.
Bij Vertaalbureau Bothof kunt u terecht voor de vertaling van technische documenten in en uit de Europese talen, de minder gangbare exotische en de Oost-Europese talen.
Voor meer informatie of een offerte kunt u contact met ons opnemen.
|